2007年12月20日 星期四

藥頭的房間


#1

發現一格書櫃左邊擺有愛麗絲裡的謎貓,扭蛋扭來的,笑嘻嘻地,坐在磨菇上。中間放著太陽眼鏡(在黑色厚重的眼鏡盒內)。淡香水。右邊擺苡送的二手ashtray,盛著一束胖嘟嘟磨菇別針。猛一看真像是給藥頭的房間,不過這藥頭是賣磨菇的。呵。



#2

Celine et Julie vont en Bateau/Celine and Julie on the boat

1974年的法國片,在工作的地方偶然看到老雜誌上對它的評論,感覺是很奇妙的片。而且片名好美。圖片是電影劇照,從http://www.sea.fi/來的。



#3

夢浮橋/夢(之)浮橋。這詞糾纏我近三年,一直不懂所指為何,跟N在河邊散步,順帶跟他說了Munro的短篇〈浮橋〉,他聽完指著我們腳下所踏說:喏,這就是了。前些日子也是在工作的地方看到《中外文學》裡某篇講谷崎潤一郎的文章,裡面提到關於「夢(之)浮橋」一語,最早出於《源氏物語》的最終帖標題。根據一般古語辭典所載:「浮橋」是指浮於水面,動搖不定的橋或並舟於水上以為行橋的浮橋船。而「夢(之)浮橋」則多做夢中行經之路;夢中的險路;像夢一樣虛無的道路......之類的意思。也引申為人生如夢,幻化無常之意。而古來的源氏物語注釋書則多將「浮橋」解釋為附加於「夢」之虛詞;將「夢(之)浮橋」詮釋為「夢」。而《源氏物語》的現代語譯本則將其解釋為描寫比喻浮舟,渾如噩夢一場的坎坷半生。現在想來那些暱稱為夢浮橋的日子呀,確是噩夢一場。



#4

#2跟#3合起來,叫做在水上。



#5

寫聖誕卡片給平常見不到的朋友,同款但又各有巧妙的卡片叫聖誕拉拉卡。挑的時候沒注意;只在意哪個朋友要搭配什麼色調,開始寫了才發現卡片叫拉拉卡,對著拉拉兩字猛笑。


#6

前幾天才發現女人的身體可以蓋房子,既有子宮又有乳房。不能打混了要認真看《空間詩學》和《像女孩那樣丟球》。然後要記得問兩廳院Peter Brook真的要禮拜一到禮拜三晚上演嗎。